22/3/10

día de otoño (Herbsttag) - rainer maria rilke




(caigo en cuenta de que ya es otoño y venía pensando en este poema de rilke, que aparece en "synecdoche, new york" de charlie kaufman. esta es la traducción de jaime ferreiro, más abajo pueden leerlo en alemán, para los que entiendan)

Señor: es hora. Largo fue el verano.
Pon tu sombra en los relojes solares,
y suelta los vientos por las llanuras.



Haz que sazonen los últimos frutos;

concédeles dos días más del sur,
úrgeles a su madurez y mete
en el vino espeso el postrer dulzor.


No hará casa el que ahora no la tiene,

el que ahora está solo lo estará siempre,
velará, leerá, escribirá largas cartas,
y deambulará por las avenidas,
inquieto como el rodar de las hojas.


_____________________________________________


Herbsttag
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.

Befiel den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.



2 comentarios: